Ода Горация «К Мельпомене» в переводах русских поэтов ХУШ — XIX вв. методическая разработка по литературе (9 класс) по теме


История создания

Это произведение, с одной стороны, перекликается с “Памятником” Гавриила Романовича Державина, с другой, – является ответом на стихотворение, написанное Дельвигом, другом Пушкина ещё со времён лицея. Спустя год после его написания поэт умрёт от раны, полученной на дуэли с Дантесом, поэтому данное стихотворение называют духовным завещанием “солнца русской поэзии”. Считается, что он предчувствовал гибель и знал, что этот момент наступит скоро, так что изложил свои взгляды на поэзию, какими они были на тот момент.

При жизни Пушкина стихотворение так и не было опубликовано – оно увидело свет только в 1841 году, отредактированное Василием Андреевичем Жуковским. Напечатали его не в журнале, а в сборнике стихов – первом, изданном уже после гибели поэта.

Новое в блогах

Однажды, великий Гораций написал Оду XXX.

Гораций, посвящая, в 732 году, три первые книги од Меценату, заключает их, в виде эпилога, этой одой, в которой он еще яснее, чем в II, од. 20, говорит о важности своей заслуги и своем бессмертии. Гораций писал на латыни. Но кто в те времена на Руси не знал латыни? «Не то, что нынешнее племя» (с), когда латынь знают только медики. Вот латинский оригинал Горация:

HORATII CARMINUM III, 30

Ad Melpomenen (III, 30)

Exegi monumentum aere perennius Regalique situ pyramidum altius, Quod non imber edax, non aquilo impotens Possit diruere aut innumerabilis Annorum series et fuga temporum. Non omnis moriar multaque pars mei Vitabit Libitinam: usque ego postera Crescam laude recens, dum Capitolium Scandet cum tacita virgine pontifex: Dicar, qua violens obstrepit Aufidus Et qua pauper aquae Daunus agrestium Regnavit populorum, ex humili potens Princeps Aeolium carmen ad Italos Deduxisse modos. Sume superbiam Quaesitam meritis et mihi Delphica Lauro cinge volens, Melpomene, comam.

Эта ода имела бесчисленных подражателей, начиная с Проперция и кончая Пушкиным. Завтра у меня аттестация. И я, готовясь к ней, нашла все варианты перевода Горация великими сынами России.

М.В. Ломоносов. Памятник.

Я знак бессмертия себе воздвигнул Превыше пирамид и крепче меди, Что бурный аквилон сотреть не может, Ни множество веков, ни едка древность. Не вовсе я умру, но смерть оставит Велику часть мою, как жизнь скончаю. Я буду возрастать повсюду славой, Пока великий Рим владеет светом. Где быстрыми шумит струями Авфид, Где Давнус царствовал в простом народе, Отечество мое молчать не будет, Что мне беззнатной род препятством не был, Чтоб внесть в Италию стихи эольски И перьвому звенеть Алцейской лирой. Взгордися праведной заслугой, муза, И увенчай главу Дельфийским лавром.

1747

Г.Р. Державин. Памятник

Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный, Металлов тверже он и выше пирамид; Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный, И времени полет его не сокрушит.

Так! — весь я не умру, но часть меня большая, От тлена убежав, по смерти станет жить, И слава возрастет моя, не увядая, Доколь славянов род вселенна будет чтить.

Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных, Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал; Всяк будет помнить то в народах неисчетных, Как из безвестности я тем известен стал,

Что первый я дерзнул в забавном русском слоге О добродетелях Фелицы возгласить, В сердечной простоте беседовать о боге И истину царям с улыбкой говорить.

О муза! возгордись заслугой справедливой, И презрит кто тебя, сама тех презирай; Непринужденною рукой неторопливой Чело твое зарей бессмертия венчай.

1795

«ПАМЯТНИК» ГОРАЦИЯ Кн. III, ода XXX В.В.Капнист

Я памятник себе воздвигнул долговечный, Превыше пирамид и крепче меди он. Ни едкие дожди, ни бурный Аквилон, Ни цепь несметных лет, ни время быстротечно Не сокрушат его. Не весь умру я, нет: Большая часть меня от строгих парк уйдет; В потомстве возрасту я славой справедливой; И в гордый Капитол с весталкой молчаливой Доколе будет жрец торжественно всходить, Не перестанет всем молва о мне твердить, Что тамо, где Авфид стремит ревущи воды, И в дебрях, где простым народом Давн владел, Я первый, вознесясь от низкия породы, В латинские стихи эольску меру ввел. Гордись блистательным отличьем, Мельпомена! Гордись: права тебе достоинство дало, Из лавра дельфского, в честь Фебу посвященна, Венок бессмертный свив, укрась мое чело.

1806

А.С. Пушкин. вольный перевод с переработкой ХХХ оды Горация Exegi monumentum aere perennius… Написано на тему оды Горация «К Мельпомене» (XXX ода книги III, Exegi monumentum aere perennius…), откуда взят и эпиграф. Exegi monumentum Я памятник себе воздвиг нерукотворный, К нему не заростет народная тропа, Вознесся выше он главою непокорной Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире Мой прах переживет и тленья убежит — И славен буду я, доколь в подлунном мире Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, И назовет меня всяк сущий в ней язык, И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой Тунгуз, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу, Что чувства добрые я лирой пробуждал, Что в мой жестокой век восславил я Свободу И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна, Обиды не страшась, не требуя венца, Хвалу и клевету приемли равнодушно, И не оспоривай глупца. 21 августа 1836

Опубликовано было только в 1841 году, когда великого Поэта уже не было…

Воздвиг я памятник вечнее меди прочной… (К Мельпомене) автор Гораций (68 — 8 г. до н. э.), пер. Афанасий Афанасьевич Фет

Воздвиг я памятник вечнее меди прочной И зданий царственных превыше пирамид; Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный, Ни ряд бесчисленных годов не истребит.

Нет, весь я не умру, и жизни лучшей долей Избегну похорон, и славный мой венец Все будет зеленеть, доколе в Капитолий С безмолвной девою верховный ходит жрец.

И скажут, что рожден, где Ауфид говорливый Стремительно бежит, где средь безводных стран С престола Давн судил народ трудолюбивый, Что из ничтожества был славой я избран

За то, что первый я на голос эолийский Свел песнь Италии. О, Мельпомена, свей Заслуге гордой в честь сама венец дельфийский И лавром увенчай руно моих кудрей.

21 августа 1836

Наверное, каждый из этих великих людей мечтал оставить о себе память на века. И им это бесспорно удалось!

Краткий анализ

Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением Я памятник себе воздвиг нерукотворный.
История создания – стих написан в 1836 году и опубликовано в первом посмертном сборнике пушкинских стихов в 1841 году. Небольшие правки в него внёс Жуковский.

Тема стихотворения – роль поэта и его произведений в общественной жизни, их важное предназначение.

Композиция – классическая пятистрофная. Первая строфа возносит поэта над обществом и временем, последняя – говорит о его божественном предназначении, таким образом, мысль развивается последовательно.

Жанр – ода.

Стихотворный размер – ямб, но ритмика строится также на анафорах.

Метафоры – “не зарастет народная тропа“.

Эпитеты – “памятник нерукотворный“, народная тропа“, “гордый внук славян“.

Инверсии – “главою непокорной“, “и славен буду я…“.

Анафора – “что чувства добрые я лирой пробуждал, что в мой жестокий век восславил я свободу“.

Композиция

Мысль в стихотворении логично развивается от первой до последней строфы, причём для дополнительного выделения последней строки в строфе Пушкин использовал интересный прием: первые три строки в строфе написаны шестистопным ямбом, четвёртая же – четырёхстопным.

Сначала поэт говорит о том, что творец выше своего времени, потом мысль переходит на его назначение – пробуждение добра в людях, восславление свободы, проявление милосердия. Завершающая, пятая строфа, наставляет “музу”, то есть тех, кого она посещает, быть равнодушными к земному признанию, слушаясь только бога.

Тема

Главная проблема, которую поставил поэт, – это роль творца и поэзии в общественной жизни, то, как слово влияет на людей и вытекающая из этого ответственность поэта. Пушкин считал, что творец должен быть гражданином, потому что он может и должен изменять мир к лучшему.

Лирический герой этого произведения – поэт, который с самого начала стоит не только над окружающими его людьми, но и над самим временем, он бессмертен благодаря душе, заключённой в “заветной лире”. Пушкин рассказывает, что даже после смерти все будут помнить его и его стихи, а в конце дает наставление всем, кто решил связать свою жизнь с изменчивой музой: нужно быть послушным только Богу, одинаково равнодушно принимать как хвалу, так и клевету, а также не оспаривать глупых людей. Очень важная строка – “обиды не страшась, не требуя венца”, которая учит поэта не обращать внимания на неприязнь и, что самое важное, – не требовать признания своих заслуг.

Такова основная идея произведения, тема которого – предназначение поэта и поэзии.

Средства выразительности

Пушкин использовал для выражения своей мысли широкий поэтический арсенал. В этом произведении очень много метафор – “памятник воздвиг нерукотворный”, “не зарастёт народная тропа”, много и других выразительных средств и образов. Так, в произведении есть такие стилистические фигуры, как антитеза – “хвалу и клевету” – и анафора – “что чувства добрые я лирой пробуждал, что в мой жестокий век восславил я свободу”; инверсии – “главою непокорной”, “и славен буду я…”; есть такие тропы, как эпитеты – “памятник нерукотворный”, “народная тропа”, “гордый внук славян”, “жестокий век”.

Четвертая строфа, очень важная для понимания того, какую роль в русской поэзии отводил себе Пушкин, выделяется именно за счёт анафоры, в то время как последняя выделяется с помощью обращения “о муза” – на самом деле поэт обращается не к самой музе, а к тем, кто творит с её помощью. Он показывает, какой видит идеальную поэзию: свободной от человеческих слабостей и повинующейся только высшему суду, то есть Богу.

🗹

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 4 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: