Для перевода текстов многие пользователи применяют разные онлайн-словари и трансляторы, которые помогают быстро получить удобоваримый материал. Словари обычно используются для поиска сложных словосочетаний и фразеологизмов, которые порой не так-то легко перевести сходу даже опытному переводчику. Есть специальные термины в разных отраслях, их перевод основан на той сфере применения, которая выбрана основной для материала. Просто так подходить к переводу сложных технических текстов – значит допускать серьезную ошибку. Из-за таких ошибок страдают многие люди, в том числе читатели, которые получают неправильные сведения и неверные термины.
Скажем, мне попадался перевод книги по WordPress на русский язык, в котором было много неправильных терминов. Хуки там назывались «зацепками», да и много подобных казусов там можно было найти. В итоге статьи превращались в неудобные, изобилующие техническими неточностями материалы, которые нельзя рекомендовать к прочтению начинающим пользователям WordPress. Ведь в итоге они сформируют неправильное представление о системе, получат некорректные знания. Вообще, эта проблема характерна для многочисленных современных книг. Порой перевод очень хромает, недостаточно скорректирован, имеет массу неточностей и грамматических ошибок. Корректуру проводят спустя рукава.
Однако если вы занимаетесь переводом для себя, то вы не должны так тщательно задумываться о том, чтобы ваши тексты отвечали по смыслу исходному содержанию на сто процентов. Главное – передать саму суть, а остальное уже не важно. Если вы увлекаетесь переводом, вам будет удобно иметь под рукой многочисленные словари.