Повесть «Метель», завершающая цикл из пяти рассказов реалистической прозы, родилась под пером гения русской литературы в 1830 году в посёлке Болдино и, годом позже, впервые была издана в Петербурге.
Сюжетная линия повествования задевает историю России с 1811 по 1816 года. В рассказе упоминаются важные исторические события — Отечественная война, сражение при Бородино, оставленная Наполеону Москва и захват русской армией Парижа.
В сюжете «Метели» можно проследить некоторую связь с известной романтической балладой Жуковского «Светлана».
Краткий пересказ сюжета повести А.С. Пушкина «Метель»
Владимир и Мария были влюблены, но родители не разрешали им обвенчаться. Тогда молодые люди решились на тайное бракосочетание в небольшой церквушке. В эту ночь разгулялась страшная метель, и жених сбился с дороги.
Мария же прибыла в назначенное время и её обвенчали с незнакомцем, которого она даже не разглядела. Её возлюбленный Владимир вскоре погиб в военных действиях, а сама девушка осталась сиротой при богатом наследстве.
Всем женихам она давала отворот поворот, пока на её пороге не возник офицер в отставке Бурмин.
Сердце женщины дрогнуло и вновь зарделось любовью.
Офицер тоже полюбил красавицу, но был вынужден признаться ей, что много лет назад шутки ради женился в сильную метель на девушке, лица которой даже не видел.
И так как он женат, он не может сделать ей предложение. Взволнованная Мария, понимает, что это и есть тот самый незнакомец, с которым её случайно обвенчали. Влюблённые обретают счастье.
Для лучшего восприятие краткого содержания пушкинской «Метели», знакомство с ней лучше начинать с изучения основных и второстепенных персонажей повествования.
Список действующих лиц повести «Метель» и их краткая характеристика
Главные герои повести:
- Мария Гавриловна — романтичная, воспитанная на французской литературе семнадцатилетняя барышня. Героиня влюблена в бедного прапорщика и решается с ним на венчание втайне от родителей. Из-за метели в церкви происходит путаница, её женихом становится незнакомец, в которого она влюбится в конце рассказа.
- Гусар Бурмин — двадцатишестилетний полковник, с наградами за воинскую службу, состоятельный помещик, завидный жених, в молодости повеса и ловелас. Стал тем самым незнакомцем, который шутки ради обвенчался во время сильной метели с главной героиней. В конце рассказа влюбляется в соседку Марию Гавриловну свою «неизвестную» невесту.
Второстепенные герои повести:
- Прасковья Петровна — матушка Марьи Гавриловны.
- Гаврила Гаврилович — отец Марьи Гавриловны.
- Владимир Николаевич — возлюбленный и тайный жених Марьи Гавриловны, армейский прапорщик.
Краткое содержание одной из повестей Белкина «Метель» подробно по частям
Тайные свидания и «запретная любовь»
Заканчивается 1811 год. Владелец крупного поместья Гаврила Гаврилович радушный хозяин вместе с женой и дочерью Марьей Гавриловной часто принимает в стенах своего имения благородных и чинных гостей. Большинство из них приезжают полюбоваться богатой невестой Марьей.
Но знатные женихи не интересны семнадцатилетней девушке, она влюблена в бедного прапорщика Владимира Николаевича, и он отвечает ей взаимностью. Родители девушки категорически против союза влюблённых. И молодые люди решили обойтись без их благословения.
Они задумали венчаться тайно и после броситься к ногам родителей, которые будут вынуждены смириться с фактом.
Побег Марьи из родительского дома
Начался 1812 год. Венчаться тайные жених и невеста должны были в Жадрино. В назначенный день за Марьей Гавриловной Владимир обещал прислать сани, чтобы отвезти её в церковь, где будет её ожидать.
В последний вечер дома Марья Гавриловна была беспокойна, собирала вещи, писала родителям письма.
Перед самым рассветом удалось взволнованной невесте заснуть, и привиделся ей жуткий сон, в котором она видела то себя, брошенную отцом в подземелье, то своего Владимира умирающего, окровавленного.
В ночь побега на дворе поднялась небывалая метель, но, как и было обговорено, Марья Гавриловна села в приготовленные для неё сани и отправилась в церковь. Владимир же перед венчанием долго уговаривал священника, после встречался с другом, а, отправившись в церковь, заплутал из-за непогоды и сбился с пути.
Роковое венчание
Марья Гавриловна ожидала Владимира Николаевича в церкви, а он заблудился и не мог найти дороги. Из-за метели у церкви остановился молодой гусар Бурмин. Только он зашёл внутрь и увидел, как в полумраке церкви на лавочке сидит молодая барышня, как его стали торопить к венчанию, приняв за опаздывающего жениха.
Сам не понимая почему, Бурмин не возражал происходящему. Венчание состоялось, но, когда молодым предложили поцеловаться, девушка, взглянув на Бурмина, с ужасом осознала, что жених не тот. Марья упала в обморок, Бурмин уехал прочь.
Настоящий жених проездил по округе всю ночь в поисках дороги, а, когда добрался до Жадрино, двери церкви уже были заперты, а его Марья обвенчана с незнакомцем.
Гибель Владимира и тяжелая болезнь Марьи
Марья Гавриловна после ночного венчания возвращается домой. Родители и не заметили её отсутствия, но девушка от нервных переживаний тяжело заболела и находится на краю гибели.
Увидев страдания дочери, Гаврила Гаврилович, оставив предрассудки, решает не противиться выбору её сердца и пытается пригласить Владимира в свой дом, чтобы дать согласие на брак молодых людей. Но возлюбленный Марьи Гавриловны заявляет, что ноги его не будет в их поместье, так как его любимая обвенчана с другим.
Раздавленный горем, Владимир Николаевич отправляется на фронт, где погибает во время сражения. Марья Гавриловна хранит о любимом светлую память, и не торопится выйти замуж.
Новая встреча с Бурминым — счастливый конец несчастьям Марьи Гавриловны
После смерти отца Марья и Прасковья Петровна переехали в другое имение. В поместье, находившееся неподалёку от нового дома, где поселилась Марья Гавриловна, прибыл молодой и успешный полковник Бурмин. Молодые люди полюбили друг друга.
Бурмин признавшись в своих чувствах, рассказал Марье, что не может на ней жениться, так как женат и сам не знает на ком. Выслушав его историю, Марья Гавриловна признаётся, что она и есть та самая «неизвестная» невеста.
От избытка чувств Бурмин падает к ногам своей возлюбленной.
Заключение и выводы по повести «Метель»
На примере счастливой развязки грустной истории любви Марьи Гавриловны, Владимира Николаевича и Бурмина. Александр Сергеевич раскрывает своему читателю тему значения в человеческих судьбах мистических, потусторонних и неведомых сил.
Воплощением мистического в повествовании становится внезапно разыгравшаяся метель, которая не дала добраться одному жениху до своей невесты и привела к ней совершенно другого — незнакомого человека, помогая, таким образом, в будущем обрести двум людям счастье и любовь.
Источник: https://book-briefly.ru/vse-proizvedeniya/pushkin/metel
Интересные темы
- Темы и мотивы лирики Лермонтова
Михаил Юрьевич Лермонтов – это великий русский поэт и писатель девятнадцатого века. Он, хоть и прожил совсем короткую жизнь, оставил нам достаточно большое и культурно изысканное наследие, в - Крылов — Слон и Моська
Сюжет прост. Он в том, что редкого для России Слона водили по улицам. За ним ходили толпы людей, которые не видели это животное никогда. Выбежала Моська и стала лаять, и визжать, и рваться на - Зощенко — Великие путешественники
Стёпа предлагает своим друзьями отправиться в кругосветное путешествие. Им интересна эта затея, и они соглашаются. Вместе они начинают готовиться к путешествию. Герои произведения собирают в - Чуковский — Храбрый Персей
Известный древнегреческий миф «Храбрый Персей» в пересказе Корнея Ивановича Чуковского замечательно адаптирован для детей начальных классов.
Перчатка. В.А. Жуковский
“Перчатка” – произведение Ф.Шиллера, а не Жуковского, как думают многие. Часто одну и ту же балладу переводили разные поэты. Так, В.А.Жуковский и М.Ю.Лермонтов перевели произведение Ф.Шиллера “Перчатка” (“Der Handschuh”, 1797). Сам Шиллер дал жанровый подзаголовок “Eine Erzahlung” (“Рассказ”), поскольку оно написано не в строфической форме, а как повествование. Жуковский назвал повестью, а Лермонтов жанр не обозначил. К повести Шиллера обращались и другие переводчики: в 1822 году её перевёл И.Покровский (Благонамеренный. 1822. Ч. 17. С. 238); в 1825 году – М.Загорский (Северные цветы на 1825 год); в 1829 году – Н.Девите (Дамский журнал. 1829).
Сюжет и герои баллады В. А. Жуковского «Перчатка»
Баллада — излюбленный жанр В. А. Жуковского. Именно ему принадлежит заслуга знакомства российского читателя с европейской балладой. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шиллера, что его произведения по праву могли соперничать со знаменитыми оригиналами.
Баллада «Перчатка» — одно из лучших произведений В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Это перевод баллады Шиллера, повествующей о развлечениях французского двора времен короля Франциска I и рисующей образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд.
В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика.
Вторая часть рисует диких зверей, которые должны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «косматый лев», и «смелый тигр», и «два барса». Героя баллады ожидает настоящая опасность.
В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклонения, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчатку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слишком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа.
Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики откажется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей преданностью красавице? Жуковский-переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведения — Кунигунда, и в этом заключается его оценка поступка красавицы. Она бездушна и холодна.
- Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком:
- Делорж, не отвечав ни слова,
- К зверям идет,
- Перчатку смело он берет
- И возвращается к собранью снова.
Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, потому что воспринимает ее поступок как попытку унижения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права.
Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:
Его стихов пленительная сладость
Пройдет веков завистливую даль…
Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными балладами Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.
Источник: https://5litra.ru/soch/52-syuzhet-i-geroi-ballady-v-a-zhukovskogo-perchatka.html
Краткое содержание
Король Франциск I собрал гостей на балконе арены, чтобы поднять им настроение битвой животных. На это мероприятие пришли много людей, в том числе барон с наследным принцем.
Франциск взмахнул рукой, приказывая открыть тяжелые ворота и выпустить на арену льва. Он не рычал и не метался, а махнул головой и спокойно лег. Когда второй раз король дает знак рукой, выходит тигр. Увидев льва, он встрепенулся и зарычал, но снова боя не было. Тигр лишь обошел льва и лег рядом с ним. После это на арену выпустили двух барсов, которые кинулись на тигра. Но тот ударил лапой, после чего все смирно легли.
Пока люди наблюдали за поведением животных, одна дама бросила свою перчатку вниз и, лицемерно улыбаясь, попросила знакомого мужчину достать ее, если испытывает к ней чувства, о которых всегда говорит.
Делорж не сказал ни слова и спустился на арену. Он спокойно подошел к животным и подобрал перчатку. Когда под звуки аплодисментов он поднялся на балкон, то бросил вещь в лицо красавице.
Чтобы понять основу поэмы и смысл названия, достаточно ознакомиться с кратким содержанием «Перчатки». Жуковский старался в точности передать рисунок происходящего и то, что чувствовал сам во время работы. Этот рассказ хорошо подходит для заполнения читательского дневника.
Анализ баллады «Перчатка» (В. Жуковский) | Литерагуру
Баллады – это не только сказочный сюжет о роковой любви или личной драме. Нередко в этом жанре излагаются легенды и любопытные происшествия – анекдоты.
Одним из наиболее известных произведений такого рода является «Перчатка» Шиллера, пользовавшаяся большой популярностью у русских поэтов-переводчиков 19 века. В.А.
Жуковский, имевший огромный интерес к немецким балладам, также не обошел стороной это стихотворение.
История создания
В основе сюжета баллады лежит исторический факт. Правивший во Франции король Франциск I любил увеселять своих подданных кровавыми развлечениями. В один из таких вечеров придворная дама Кунигунда, славившаяся красотой и жестоким сердцем, роняет перчатку на арену с дикими животными, дабы испытать своего верного рыцаря Делоржа. Этот анекдот в конце 18 века привлек Шиллера.
Переводами баллад немецких поэтов В.А. Жуковский занимался в зрелый период своего творчества, в частности, данная баллада впервые была опубликовала в 1831 году. Текст Жуковского максимально приближен к оригиналу, хотя имеет композиционные и ритмические различия, а В.К. Кюхельбекер считал эту интерпретацию «образцовым переводом», что в полной мере доказывает анализ стихотворения «Перчатка».
Жанр и размер
Особенности речи разных языков не могут не отразиться на переводе. То, что на немецком выглядит разговорным и повествовательным, на русской почве лучше звучит ямбом. Так и Жуковский избирает для своего перевода вольный ямб с варьирующимся количеством стоп в стихах.
Немало споров вызывает определение жанра «Перчатки». Автор оригинала дал подзаголовок «рассказ», возможно, пытаясь указать, таким образом, на подлинность описываемых событий. Жуковский же обратил внимание на повествовательный характер произведения и дал соответствующее определение жанру.
Прямых отсылок именно к балладе в «Перчатке» мало. Здесь нет традиционных мистических мотивов, присутствует лишь любовный конфликт и необычные обстоятельства, при которых разворачивается действие. Скорее, это анекдот в его литературоведческом, а не общепринятом, значении, так как здесь присутствует любопытная короткая история, рассказанная в особой манере.
Направление
Эпоха романтизма пробуждает интерес не только к народному творчеству, но и к разработке бытующих исторических зарисовок и легенд.
Так в 1797 Шиллер создаёт балладу «Ныряльщик», которая основывается на легенде о Николаусе Пеше, сицилийском ныряльщике. Немного позднее он пишет «Перчатку», которая, по мнению Гёте, является «удачной параллелью и антитезой» «Ныряльщику». В.А.
Жуковский перевёл на русский язык обе этих баллады, «Ныряльщик» в его интерпретации получил название «Кубок».
Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её переводили М. Загорский, Н. Девите, но особенного внимания заслуживает переложение М.Ю. Лермонтова. В его варианте гораздо острее представлен конфликт, не опускается имя роковой красавицы и ярче выписаны характеры героев.
Главные герои и их характеристика
Сравнение перевода «Перчатки» Жуковского с интерпретацией Лермонтова позволяет более глубоко понять характеры главных героев. К примеру, если персонаж Жуковского только бросает перчатку со словами «Не требую награды», то у Лермонтова уязвленный рыцарь «тотчас» покидает самовлюбленную Кунигунду.
- Жуковский даёт точную характеристику жестокой красавице: она «с лицемерной// И колкою улыбкою глядит» на своего обожателя. Кунигунда смеётся над его любовью, для неё она лишь удовлетворение самооценки.
- Делорж – рыцарь чести и достоинства, он не допустит отношения к его сердцу, будто к игрушке. Он открыто выражает своё чувство и совершает, пожалуй, самый мудрый и достойный поступок, в рамках этики романтизма. Подняв перчатку, он не роняет своё достоинство: рыцарь совершает своего рода подвиг! Гордо вернув перчатку владелице, он даёт ей понять, что больше не намерен позволять ей играть с его чувствами.
Темы
- Гордость. Красавица Кунигунда гордится своей красотой и считает, что ей многое позволено. Ей льстит, что многие поклонники готовы пасть к её ногам, но её ожидает просчёт. Делорж – мужественен и силен духом. Он знает, что такое мужское достоинство, и как нужно поступить, чтобы не ударить в грязь лицом.
- Достоинство. Баллада поднимает вопрос о чести и достоинстве, порицая преклонение перед бездумными развлечениями «сильных мира сего». Бесспорно, выход смельчака на арену к хищникам прибавил зрелищности представлению. Жестоко играть с жизнями диких животных, но риск человеческой жизнью – предел кровожадности.
- Самодурство и равнодушие. Скучающая в своей праздности красавица лишена всяческих чувств. Отсутствие гуманности в ней не знает предела: она готова ради ублажения своего наивного любопытства рискнуть жизнью любящего её человека.
- Любовь. Делорж влюблен в Кунигунду и готов на многое, чтобы доказать это. Красавица этим ловко пользуется, но перегибает палку. Возможно, она ещё пожалеет о своей жестокости, но повествование заканчивается сценой возвращения злополучной перчатки.
Идея
Развенчание куртуазных идеалов было актуально ещё в эпоху классицизма. Романтизм имеет совершенно другое представление о любви, не терпит угнетения личности и самодурства правителей, поэтому такой сюжет был весьма привлекателен для В.А. Жуковского и других поэтов. Идея подвига ради любви здесь преподносится совершенно иным образом.
Делорж не способен бескорыстно, как в рыцарском кодексе, питать платоническое чувство к Кунигунде и терпеть все её капризы. Инцидент в «Перчатке» рассматривается с позиций романтизма. Для героя есть риск ради любви, а есть ублажение взбалмошной дамы, которая даже человеческую жизнь ни во что не ставит.
Кунигунда осталась поверженной и опозоренной в глазах света – для неё трудно придумать более жестокое наказание.
Александра Барбашова
Интересно? Сохрани у себя на стенке!
Источник: https://LiteraGuru.ru/analiz-ballady-perchatka-v-zhukovskij/
«Перчатка» В. Жуковский
(Повесть)
Перед своим зверинцем, С баронами, с наследным принцем, Король Франциск сидел; С высокого балкона он глядел На поприще, сраженья ожидая; За королем, обворожая Цветущей прелестию взгляд, Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою — Со стуком растворилась дверь, И грозный зверь С огромной головою, Косматый лев Выходит; Кругом глаза угрюмо водит; И вот, все оглядев, Наморщил лоб с осанкой горделивой, Пошевелил густою гривой, И потянулся, и зевнул, И лег. Король опять рукой махнул — Затвор железной двери грянул, И смелый тигр из-за решетки прянул; Но видит льва, робеет и ревет, Себя хвостом по ребрам бьет, И крадется, косяся взглядом, И лижет морду языком, И, обошедши льва кругом, Рычит и с ним ложится рядом. И в третий раз король махнул рукой — Два барса дружною четой В один прыжок над тигром очутились; Но он удар им тяжкой лапой дал, А лев с рыканьем встал… Они смирились, Оскалив зубы, отошли, И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася. Вдруг женская с балкона сорвалася Перчатка… все глядят за ней… Она упала меж зверей. Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной И колкою улыбкою глядит Его красавица и говорит: «Когда меня, мой рыцарь верный, Ты любишь так, как говоришь, Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова, К зверям идет, Перчатку смело он берет И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой От страха сердце помутилось; А витязь молодой, Как будто ничего с ним не случилось, Спокойно всходит на балкон; Рукоплесканьем встречен он; Его приветствуют красавицыны взгляды… Но, холодно приняв привет ее очей, В лицо перчатку ей Он бросил и сказал: «Не требую награды».
К одноименной балладе Шиллера обращался не только Жуковский: в 20—30 гг. XIX вв. появилось несколько переводов стихотворного текста немецкого автора.
Переложение Жуковского, увидевшее свет в 1831 г., считается наиболее близким к оригиналу по своему содержанию.
В основу сюжета лег случай из жизни французского двора. Король Франциск и его пышная свита собрались, чтобы развлечься средневековой забавой — боем диких зверей.
По знаку монарха прислужники выпускают опасных животных на арену: сначала «косматого льва», затем «смелого тигра». Последней выходит «на поприще» пара барсов. Описанию повадок крупных кошек отведено значительное место в творении Жуковского.
Лев грозен и угрюм, наделен «осанкой горделивой». Тигр, обычно проявляющий отвагу, при виде льва «робеет» и «крадется», признавая превосходство царя зверей. Беспардонная выходка барсов, попытавшихся занять место тигра, быстро пресекается.
Интересна реакция хищников: чтобы унять наглецов, тигру понадобился один удар «тяжкой лапой», а льву было достаточно только «с рыканьем» встать. Порядок восстановлен. Все звери расположились на местах, соответствующих своему положению в маленькой стае.
Иерархия животных подана в параллели к блестящему обществу, члены которого разместились на балконах.
Паузу, вызванную ожиданием зрелища, нарушает яркая деталь — женская перчатка, которая упала на арену. Из богатой толпы зрителей выделяются две фигуры: рыцарь Делорж и «его красавица», улыбка которой получает жесткую характеристику — «лицемерная и колкая». Знатная дама ставит условие: чтобы доказать свою любовь, герой должен вернуть перчатку владелице.
Гордый Делорж сохраняет молчание и внешнюю невозмутимость. Точность действий воина передается однородными сказуемыми: «идет», «берет», «возвращается». Королевскую свиту, наоборот, обуял страх, который сменился восторгом. Используя общее одобрение как фон, лирический повествователь останавливает внимание на многообещающих «взглядах» коварной красавицы.
Хладнокровный Делорж остается безразличен к поощряющим знакам. Он намерен наказать бездушную кокетку. Заставив героя рисковать жизнью ради безделицы, дама разоблачила себя: ее поступок показал безразличие к любви и судьбе рыцаря. Повесть в стихах заканчивается презрительным жестом героя, который сопровождается лаконичной фразой: «Не требую награды».
Источник: https://pishi-stihi.ru/perchatka-zhukovskij.html
“Перчатка” М.Ю.Лермонтов
(Из Шиллера)
Вельможи толпою стояли И молча зрелища ждали; Меж них сидел Король величаво на троне; Кругом на высоком балконе Хор дам прекрасный блестел.
Вот царскому знаку внимают. Скрыпучую дверь отворяют, И лев выходит степной Тяжелой стопой. И молча вдруг Глядит вокруг. Зевая лениво, Трясет желтой гривой И, всех обозрев, Ложится лев.
И царь махнул снова, И тигр суровый С диким прыжком Взлетел опасный И, встретясь с львом, Завыл ужасно; Он бьет хвостом, Потом Тихо владельца обходит, Глаз кровавых не сводит… Но раб пред владыкой своим Тщетно ворчит и злится: И невольно ложится Он рядом с ним.
Сверху тогда упади Перчатка с прекрасной руки Судьбы случайной игрою Между враждебной четою.
И к рыцарю вдруг своему обратясь, Кунигунда сказала, лукаво смеясь: “Рыцарь, пытать я сердца люблю. Если сильна так любовь у вас, Как вы твердите мне каждый час, То подымите перчатку мою!”
И рыцарь с балкона в минуту бежит, И дерзко в круг он вступает, На перчатку меж диких зверей он глядит И смелой рукой подымает.
*
И зрители в робком вокруг ожиданье, Трепеща, на юношу смотрят в молчанье. Но вот он перчатку приносит назад. Отвсюду хвала вылетает, И нежный, пылающий взгляд – Недального счастья заклад – С рукой девицы героя встречает. Но досады жестокой пылая в огне, Перчатку в лицо он ей кинул: «Благодарности вашей не надобно мне!» И гордую тотчас покинул.
1829
🗹