Теория трех штилей: как Михаил Ломоносов «перекроил» русский язык

Русский литературный язык прошел многовековой путь развития. Одной из важных вех на этом пути является теория «трех штилей» (стилей), разработанная Михаилом Васильевичем Ломоносовым (1711–1765). Наиболее полно она изложена в его работе «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке» (1757), отчасти — в «Российской грамматике» (1755) и некоторых других трудах.

Деление языка на три стиля — высокий, средний и низкий — не является изобретением М. В. Ломоносова. Подобное учение создавалось еще античными авторами и было известно в России с XVII века, однако отличалось непроработанностью в лингвистическом отношении. Ломоносов скорректировал и значительно доработал данную теорию, сделав ее применимой к русскому языку.

Ученый считал, что литературный русский язык не должен отказываться от богатого церковнославянского языкового наследия. В общем массиве русской и церковнославянской лексики М. В. Ломоносов выделял пять групп слов в зависимости от их происхождения и употребления. Из них три рода «речений» он считал подходящими для стилей литературного языка:

1) слова, общие для церковнославянского и русского языков: слава, Бог, рука и др.;

2) церковнославянские слова, которые не употребляются или мало употребляются в разговорной речи, но образованным людям хорошо известны: господень, отверзать, взывать, днесь;

3) слова, которые есть в русском языке, но отсутствуют в церковнославянском: ручей, говорить, пока, лишь.

Кроме того, Ломоносов выделял две группы слов, которые в литературном языке нежелательны либо малоупотребимы:

4) «презренные слова, которые ни в каком штиле употребить не пристойно, как только в подлых комедиях». По всей видимости, под такой формулировкой Ломоносов подразумевал экспрессивную просторечную лексику (таскаться, хрыч и т. п.), встречающуюся в репликах крестьян и провинциальных дворян в комедиях XVIII в.;

5) устаревшие, редко встречающиеся церковнославянские слова, непонятные даже большинству грамотных людей: овогда ‘иногда’, свене ‘кроме’, обавати ‘ворожить’, рясны ‘женские украшения, бусы’. Исследователь считал, что такую лексику не стоит использовать даже в высоком стиле.

Три «штиля» языка образовывались соединением первых четырех видов перечисленных «речений».

Ломоносовский слог

Первые серьёзные изменения в норму литературного русского языка и системы стихосложения внёс учёный Михаил Ломоносов. Стремясь упорядочить основы письменного языка и придать ему завершённую форму, он пытался выпестовать новое из симбиоза народной речи и уходившего в прошлое церковно-славянского языка, богатого абстрактным интеллектуальным лексиконом.

Отказавшись от заграничных схем стихосложения, Ломоносов, тем не менее, ввёл в российский оборот множество слов германского происхождения. Его монографии по горной промышленности пестрят названиями металлов и профессиональными терминами, взятыми из немецкого языка. Оттуда же, кстати, были переняты им основы для составления синтаксиса русского литературного языка с непривычным для него расположением глагола-сказуемого в конце предложения: «Благополучна Россия, что единым языком едину веру исповедует, и единою благочестивейшею самодержицею управляется…»

Михаил Ломоносов в сочинении «Рассуждение о пользе книг церковных в российском языке» разработал теорию трех штилей (стилей). Согласно этой концепции к «высокому» стилю относились слова с одинаковым успехом употребляемые как в церковнославянской, так и в простонародной речи, к «посредственному» стилю — слова малоупотребительные в обыденности, но знакомые каждому грамотному человеку, а к «низкому» стилю — лексемы, присутствующие только в народной речи.

Первым стилем он советовал писать оды и ораторские речи, трагедии и героические эпосы, вторым – дружеские сочинения, сатирические произведения, драмы и элегии, а третьим – только комедийные работы от басен до скоморошных спектаклей.

Однако не все одобряли деятельность Ломоносова на лингвистическом поприще. В частности, избавителя русской речи от тяжёлых архаизмов церковного языка серьёзно критиковал Александр Пушкин, упрекая Михаила Васильевича в излишней высокопарности и надутости слога, намеренном отстранении от народности и порче русской словесности.

Высокий стиль

Лексика

Высокий стиль состоял из слов первой и второй групп (см. перечень выше). В нем редки были слова, обозначающие бытовые предметы (еду, одежду и ее части, обувь, постройки, хозяйственные инструменты и т. д.).

Фонетика и орфоэпия

О них можно судить как по прямым рекомендациям Ломоносова, так и по рифмам в поэтических текстах, написанных в данном стиле. Фонетические особенности высокого стиля таковы:

1. Отсутствие третьей лабиализации (перехода гласного [э] в [о] под ударением после мягкого перед твердым согласным): [в’э]рсты (высок.) — [в’о]рсты (средн. и низк), с[л’э]зы (высок.) — с[л’о]зы (средн. и низк), се[ч’э]т (высок.) — се[ч’о]т (средн. и низк).

Едва увидел я сей свет, Уже зубами смерть скрежещет, Как молнией, косою блещет, И дни мои, как злак, сечет.

Г. Р. Державин «На смерть князя Мещерского» (1779).

2. Там, где в среднем и низком стиле произносился взрывной согласный [г], в высоком должен был звучать фрикативный [?], при оглушении (например, в конце слова) переходящий в [х]: бла[?]о, [?]осударство, Бо[х], вдру[х].

А с т р а д а . Пошлите казни все на мя, о боги, вдруг.

И выньте из меня стесненный в теле дух!

А. П. Сумароков «Хорев» (1747).

3. В некоторых случаях — особое ударение, отличающееся от ударения в тех же словах в низком и среднем стилях: россияне (высок.) — россияне (средн. и низк.), сумрак (высок.) — сумрак (средн. и низк.), признаков (высок.) — признаков (средн. и низк.).

О с н е л ь д а . Молчи, не представляй мне браков,

Несчастной мне к тому ни малых нет признаков.

А. П. Сумароков «Хорев» (1747).

4. Произношение в соответствии с написанием. В частности, в высоком стиле рекомендовалось: окающее произношение; различение звуков, обозначаемых буквами «есть» и «ять» (во втором случае гласный требовалось произносить «тоньше»); отсутствие ассимиляции согласных.

5. Употребление слов со старославянскими фонетическими особенностями: неполногласием (глас, брег), начальным е вместо русского о (елень, езеро), сочетанием жд вместо ж (освобожду) и др.

Морфология

  1. Окончание -а в родительном падеже единственного числа имен существительных мужского рода: духа, долга, гласа. В живой речи у этой формы преобладало окончание -у: духу, голосу.
  2. Суффиксы сравнительной и превосходной степени прилагательных -ш(ий), -ейш(ий), -айш(ий): светлейший, высочайший, величайший.
  3. Архаичные формы числительных для обозначения «важных материй» и чисел месяца: Карл вторыйнадесять, а не двенадцатый; января пятоенадесять число, а не пятнадцатое.
  4. Собирательные числительные можно было употреблять только по отношению к людям, причем, желательно, низкого звания: трое крестьян. Если речь шла о людях высших сословий, следовало использовать количественные числительные: три боярина.
  5. Широкое употребление причастий и деепричастий. Но при этом в «высоких» текстах не было места данным формам, если они происходили от глаголов среднего и низкого стилей: говорящий, ныряющий, толкая и т.д.
  6. Деепричастия высокого стиля должны были оканчиваться на -а, -я: выходя, унывая. Формы на -учи, -ючи (идучи, толкаючи) считались недопустимыми.
  7. Страдательные причастия прошедшего времени в именительном падеже мужского рода имели окончание -ый, в родительном – -аго: писанный — писаннаго. В суффиксах этой формы писали двойную -нн-.
  8. Междометные формы глаголов типа хвать, прыг, бряк не должны были использоваться в высоком стиле.
  9. Междометие о! сочеталось с именем в родительном падеже: о чуднаго промысла! Для живой речи в данном случае было характерно употребление формы именительного падежа: о чудный промысел!

Словообразование

Преимущественное использование служебных морфем старославянского происхождения: приставок пре-, пред-, воз-, низ-, со-, суффиксов -ост-, -ств- (-еств-), -ани-, -ени-, -тель- и др. Например: возгореться, пресветлый, предстать, воздаяние, блаженство, владычество, гонитель, святость, безмерность.

Синтаксис

1. М. В. Ломоносов разрабатывал учение о синтаксических периодах, т. е. о многочленных сложных предложениях, состоящих обычно из двух основных смысловых и структурных частей (членов), с особым строением и интонацией. Ученый делил периоды на три типа:

  • круглые и умеренные (части которых не слишком отличаются по объему);
  • зыблющиеся (с неравными частями);
  • отрывные (короткие периоды, чаще всего одночленные).

Для высокого стиля были характерны «зыблющиеся» периоды, значительные по объему.

Смотреть на роскошь преизобилующия натуры, когда она в приятные дни наступающего лета поля, леса и сады нежною зеленью покрывает и бесчисленными родами цветов украшает; когда текущие в источниках и реках ясные воды с тихим журчаньем к морям достигают, и когда обремененную семенами землю то любезное солнечное сияние согревает, то прохлаждает дождя и росы благорастворенная влажность; слушать тонкий шум трепещущихся листов и внимать сладкое пение птиц есть чудное и чувства и дух восхищающее увеселение.

М. В. Ломоносов. Из «Программы» к публичному курсу лекций по физике, 1746 г.

2. Простые предложения часто осложнялись обращениями, однородными и обособленными членами.

3. Для высокого стиля был характерен искусственный, инверсированный порядок слов.

М а л . А ты, которого судьба в моей деснице,

Грядущий моего вслед счастья колеснице,

Под иго ты мое влеки граждан сердца…

Княжнин Я. Б. «Ольга» (1770).

4. Обилие восклицательных и вопросительных предложений.

5. Оборот дательный самостоятельный, существовавший в древнерусском и старославянском языках. В XVIII в. он уже не употреблялся в живой речи, но М. В. Ломоносов считал его подходящим для высокого стиля, поэтому рекомендовал использовать. Ученый надеялся, что дательный самостоятельный может возродиться в языке.

Жанры

Три стиля были важной чертой литературы классицизма. Каждый из них воплощался в определенном наборе тематик и жанров. Так, в высоком стиле создавались оды, героические поэмы, трагедии, ораторские речи; тексты должны были повествовать о «важных материях» и высоких идеалах.

Выброшенные буквы

Спустя год после Октябрьской революции власти советской страны решили провести языковую реформу и приняли декрет «О введении новой орфографии», отменявший старорежимные правила написания и произношения определённого пласта слов. Согласно нововведению из русского алфавита были исключены три буквы ? (ять), ? (фита), І («и десятеричное»), которые уступили своё место литерам Е, Ф и И.

Бороться против присутствия этих букв в печатных изданиях большевики стали радикальными методами, помимо оповещения людей о том, что эти знаки вышли из обращения, они ещё практиковали визиты в типографии, где попросту изымали запрещённые литеры.

К слову в этой схватке против букв невинной жертвой стал твёрдый знак, в старину именовавшийся «ер». В результате орфографической реформы литера Ъ перестала красоваться в конце каждого слова, заканчивавшегося на согласную, однако продолжала своё существование как разделительный знак. Но когда борцы за чистоту языка занялись конфискацией ненужных больше букв под раздачу попал и Ъ, который в некоторых печатных изданиях какое-то время заменялся апострофом.

Автор «Орфографического словаря» Владимир Лопатин отмечал, что хотя в общественном сознании прочно закрепилось мнение, что большевики провели эту реформу орфографии, желая хоть как-то модифицировать алфавит, применявшийся при царской власти, на самом деле модернизация письменности была задумана задолго до их прихода к власти.

Впервые избавиться от ятя хотел в XVIII веке поэт Василий Тредиаковский, который не видел существенной разницы между ней и буквой Е. Потом к этой теме обращался император Николай I, но дальше всех пошёл Николай II, при чьём правлении был составлен проект орфографической реформы, которая способствовала бы упрощению русского языка и повышению уровня грамотности среди населения.

Претворив жизнь императорскую идею, большевики одномоментно убили сразу нескольких зайцев: смену власти подкрепили нововведениями в алфавите, а параллельно с этим предали забвению огромный пласт литературы написанной на церковно-славянском языке, таким образом, разрывая связи с царским прошлым.

Взяв в руки старую книгу, пестрящую символами старого строя ?, ?, І, среднестатистический пролетарий с большим трудом мог распознать написанный текст, в то время как все пропагандистские издания выходили в печать в «нормальном, современном» формате.

Противники данной лингвистической реформы заявляли, что она привела к примитивизации русского языка. Философ Иван Ильин иронично обзывал советское правописание «кривописанием», а будущий академик Дмитрий Лихачёв отсидел 5 лет на Соловках, за то, что осмелился раскритиковать нововведения, приведшие, по его мнению, к культурному дефолту.

Аббревиатуры

Филолог Лидия Малыгина считала преступным явлением засорение русского языка аббревиатурами и всевозможными сокращениями, произошедшее в советскую эпоху.

Стремительный темп развития коммунистического государства, отражался и на русском языке, который помимо серии новых слов, появившихся вместе с запуском новых сфер деятельности, «обогатился» массой сложносокращенных слов. Аббревиатуры стали символом быстрых изменений, при их написании и произношении экономилось время, при этом они звучали кратко, энергично и резко. Негативное отношение к засилью аббревиатур выражал глашатай революции Владимир Маяковский, который писал в стихотворении «Прозаседавшиеся»: «Пришел товарищ Иван Ваныч?» — «На заседании А-бе-ве-ге-де-е-жезе-кома».

Низкий стиль

Лексика

Церковнославянизмы в этом стиле практически отсутствовали. Использовались слова третьей и четвертой групп (последние — с осторожностью, чтобы текст не получился слишком вульгарным).

В низком стиле часто встречались просторечные и диалектные слова, а также исконно русские фразеологизмы. Широкоупотребительной была лексика для обозначения повседневных бытовых предметов и явлений.

Фонетика

  1. Наличие результатов третьей лабиализации: переход звука [э] в [о] под ударением после мягкого согласного перед твердым: з[в’о]зды.
  2. Произношение взрывного согласного [г], а не фрикативного [?].
  3. Акающее произношение.

Морфология

  1. Окончание -у в родительном падеже единственного числа имен существительных мужского рода: духу, мёду.
  2. Деепричастия с суффиксами -учи, -ючи: глядючи, идучи.
  3. Страдательные причастия прошедшего времени в именительном падеже мужского рода имели окончание —ой, в родительном – —ого, и имели одну -н- в суффиксе: качаной — качаного.
  4. В целом причастия и деепричастия в низком стиле употреблялись редко.
  5. Употребление междометных форм глагола: хвать, шасть, скок.
  6. Широкое распространение особых глагольных форм для обозначения многократного действия: хаживал, говаривал, приезживал.
  7. Формы сравнительной степени прилагательных с суффиксом -яе: темняе, светляе.

Словообразование

Использование эмоционально-экспрессивных суффиксов -к-, -оньк-, -очк-, -еньк-, -ок- и др.: тетка, ночка, подруженька.

Синтаксис

В низком стиле, как правило, отсутствовали объемные синтаксические конструкции. Наблюдалось преобладание простых и сложносочиненных предложений над сложными и сложноподчиненными. Часто употреблялись неполные и односоставные предложения.

Жанры

Произведения в низком стиле содержали описания «обыкновенных дел», повседневной жизни. Жанры: комедии, эпиграммы, личные (дружеские) письма в прозе, басни.

Переименование

В послереволюционный период русский язык, ставший официальным языком СССР, охватила волна переименований – подавляющее число «монархических понятий» были заменены на пролетарские аналоги. По мнению лингвиста Льва Скворцова, это делалось из желания стереть связь с прошлым и создать иллюзию постоянного развития нового строя, по этой причине губернии превращались в области, коллегии — в совнаркомы, а полицейские — в милиционеров. Совсем иной смысл в русской лексике приобрело слово «красный», которое стало символом цвета знамени революции, и практически перестало ассоциироваться с прежним понятием «красивый».

Заимствования

Учёные Лев Щерба и Лев Якубинский считали, что революция нанесла русскому языку серьёзную рану: «Язык стал крайне небрежен, неряшлив и стал пестрить иностранными словами и оборотами больше, чем это было раньше».

В то же время филолог Владимир Пахомов отмечал, что заимствованные слова всегда проникали в русский язык, их всплеск приходился на периоды принятия христианства и ордынского захвата, на времена петровских реформ и увлечения Францией, на эпохи Мировых воин XX века и развития интернет-коммуникации XXI века.

Значение теории Ломоносова о «трех штилях»

Известно, что эта теория Ломоносова вызвала широкую полемику о «старом и новом слоге». Конечно, этот вопрос существовал и обсуждался и до Ломоносова, например, в переписке Ивана Грозного и Курбского; Максим Грек, Никон, Аввакум обсуждали эту проблему, но именно Ломоносов определил путь преодоления уже изживавшего себя двуязычия в новую эпоху русской культуры. Учение Ломоносова о трёх стилях оказало большое влияние на историю русской литературы и русского языка. Произошло объединение на базе среднего стиля всех письменных источников в единую литературную систему.

Ф. Шубин. Бюст Ломоносова

🗹

Рейтинг
( 2 оценки, среднее 4.5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: