Краткое содержание романа Достоевского «Игрок»


История написания

Произведение Достоевского «Игрок» появилось на страницах журнала «Русский вестник» в 1866 году. За 3 года до его публикации писатель со своей подругой Аполлинарией Сусловой отправился на знаменитый курорт Висбаден. Здесь он увлекся игрой в местных казино и в результате проиграл не только собственные деньги, но и деньги возлюбленной. В то время как писатель дни и ночи проводил в игорных домах, его подруга увлеклась испанским студентом Сальвадором.

Чтобы избавиться от долгов, после возвращения домой Достоевскому пришлось срочно заняться написанием нового романа. При этом писателю помогала молодая стенографистка Анна Сниткина, которая потом стала его женой. После Висбадена автор романа «Игрок» еще несколько раз ездил в казино в Бад-Хомбурге, где спускал в рулетку крупные денежные суммы. Лишь влияние Анны помогло ему избавиться от страсти к игре. Достоевский пообещал жене, что никогда больше не подойдет к игровому столу, и сдержал свое слово.

Полина Суслова

Эта женщина — прототип главной героини романа «Игрок» Федора Достоевского. Литературоведы, изучающие творчество писателя, полагают, что образ Настасьи Филипповны тоже создан под впечатлением от непростых отношений с Полиной Сусловой. Отец девушки, которую любил Достоевский, изначально был крепостным крестьянином графа Шереметьева, а затем выбился в фабриканты. Дочерям Прокофий Суслов дал неплохое образование: сестра Полины стала первой женщиной-врачом в России.

О Достоевском девушка впервые услышала в 1861 году. К тому времени он уже был маститым писателем, а его лекции имели огромный успех у молодежи. Достоевскому было сорок, когда они познакомились, Полине — двадцать один. Вскоре у Достоевского завязался Роман с Сусловой. Первая жена писателя тогда уже сильно болела. Полина требовала развестись с «чахоточной». Их отношения можно было охарактеризовать как «любовь-ненависть». Овдовев, Достоевский сделал Сусловой предложение, которое она отвергла.

Характеристика главных героев «Игрока»

Действие романа происходит в немецком городке с говорящим названием Рулетенбург. В нем участвуют следующие герои:

  1. Алексей Иванович — умный образованный молодой человек 25 лет, из-за бедности вынужденный работать учителем в семье Загорских.
  2. Пожилой генерал Загорский, сам находящийся на грани бедности. Он ждет наследство от своей 75-летней тетушки. В ожидании ее смерти он заложил свое имение французскому маркизу де Грие.
  3. Его дочь Полина, молодая девушка, которая собирается замуж за де Грие. Свадьба состоится опять же после смерти тетушки.
  4. Мадемуазель Бланш, француженка, очаровавшая престарелого генерала. Она собирается поправить свое материальное положение, когда тот получит наследство.
  5. Астлей, богатый англичанин, к которому Алексей Иванович испытывает большое уважение. Это человек честный и порядочный, его можно назвать единственным положительным персонажем романа.

Завязка действия

Алексей Иванович возвращается из отпуска в семейство Загорских, ведущих праздную жизнь в Германии, в кругу своих приятелей. Местное общество неприятно учителю: окружающие относятся к нему как к прислуге, вдобавок обедневший генерал задерживает жалование. Но молодой человек не может покинуть семью, так как безумно влюблен в Полину. Гордая девушка влюблена во француза, а к учителю относится холодно и пренебрежительно, «как мучительница к своему рабу». Молодой человек уязвлен своим зависимым положением, и его любовь смешивается с ненавистью.

Пожилой генерал Загорский влюбился в молодую француженку мадемуазель Бланш, алчную и безнравственную авантюристку. Он даже собирается на ней жениться. Француженка подает надежду престарелому ловеласу, так как надеется на будущее обогащение. Единственный человек, общество которого приятно Алексею Ивановичу, это англичанин Астлей, не утративший человеколюбия, честности и справедливости, несмотря на богатство.

Жестокая насмешница Полина подбивает молодого учителя на глупую выходку, и он оскорбляет Вурмергельмов, баронскую чету из Пруссии. Барон потребовал у Загорского наказать своего «слугу», и тот распекает учителя.

Молодой человек возмущается тем, что генерал отвечает за его поступок, хотя он сам «дворянин» и «лицо, юридически компетентное». Он ведет себя вызывающе, и генерал увольняет его.

Но Загорского пугает желание Алексея Ивановича самому объясниться с Вурмергельмом. По просьбе генерала к бывшему учителю приходит француз и просит оставить свою затею. Молодой человек упорствует, и де Грие сначала угрожает ему, а затем показывает записку от Полины, в которой она просит о том же. Алексею Ивановичу приходится согласиться, но он крайне удивлен.

Англичанин Астлей объясняет ему, в чем тут дело. Оказывается, мадемуазель Бланш, на которой собирается жениться генерал, была в прошлом сезоне в Рулетенбурге со своим любовником. Они сильно проигрались, и любовник ее оставил. Тогда француженка попыталась очаровать барона и по просьбе баронессы была выслана из города. Сейчас будущей невесте генерала не хотелось привлекать к себе внимание Вурмергельмов, она опасалась продолжения скандала.

Игрок (Достоевский Ф. М., 1866)

Глава I

Наконец, я возвратился из моей двухнедельной отлучки. Наши уже три дня, как были в Рулетенбурге. Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однакож ошибся. Генерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре. Было ясно, что они где-нибудь перехватили денег. Мне показалось даже, что генералу несколько совестно глядеть на меня. Марья Филипповна была в чрезвычайных хлопотах и поговорила со мною слегка; деньги, однакож, приняла, сосчитала и выслушала весь мой рапорт. К обеду ждали Мезенцова, французика и еще какого-то англичанина; как водится, деньги есть, так тотчас и званый обед; по-московски. Полина Александровна, увидев меня, спросила: что я так долго? и, не дождавшись ответа, ушла куда-то. Разумеется, она сделала это нарочно. Нам, однакож, надо объясниться. Много накопилось.

Мне отвели маленькую комнатку, в четвертом этаже отеля. Здесь известно, что я принадлежу к свите генерала

. По всему видно, что они успели-таки дать себя знать. Генерала считают здесь все богатейшим русским вельможей. Еще до обеда он успел, между другими поручениями, дать мне два тысячефранковых билета разменять. Я разменял их в конторе отеля. Теперь на нас будут смотреть, как на миллионеров, по крайней мере целую неделю. Я хотел было взять Мишу и Надю и пойти с ними гулять; но с лестницы меня позвали к генералу; ему заблагорассудилось осведомиться, куда я их поведу? Этот человек решительно не может смотреть мне прямо в глаза; он бы и очень хотел, но я каждый раз отвечаю ему таким пристальным, то есть непочтительным взглядом, что он как будто конфузится. В весьма напыщенной речи, насаживая одну фразу на другую и, наконец, совсем запутавшись, он дал мне понять, чтоб я гулял с детьми где-нибудь, подальше от воксала, в парке. Наконец, он рассердился совсем и круто прибавил: «А то вы, пожалуй, их в воксал, на рулетку, поведете. Вы меня извините, — прибавил он, — но я знаю, вы еще довольно легкомысленны и способны, пожалуй, играть. Во всяком случае хоть я и не ментор ваш, да и роли такой на себя брать не желаю, но по крайней мере имею право пожелать, чтобы вы, так сказать, меня-то не скомпрометировали…»

— Да ведь у меня и денег нет, — отвечал я спокойно, — чтобы проиграться, нужно их иметь.

— Вы их немедленно получите, — ответил генерал, покраснев немного, порылся у себя в бюро, справился в книжке, и оказалось, что за ним моих денег около ста двадцати рублей.

— Как же мы сосчитаемся, — заговорил он, — надо переводить на талеры. Да вот возьмите сто талеров, круглым счетом, — остальное, конечно, не пропадет.

Я молча взял деньги.

— Вы, пожалуста, не обижайтесь моими словами, вы так обидчивы… Если я вам заметил, то я, так сказать, вас предостерег, и уж, конечно, имею на то некоторое право…

Возвращаясь пред обедом с детьми домой, я встретил целую кавалькаду. Наши ездили осматривать какие-то развалины. Две превосходные коляски, великолепные лошади! Mademoiselle Blanche в одной коляске с Марьей Филипповной и Полиной; французик, англичанин и наш генерал верхами. Прохожие останавливались и смотрели; эффект был произведен; только генералу несдобровать. Я рассчитал, что с четырьмя тысячами франков, которые я привез, да прибавив сюда то, что они, очевидно, успели перехватить, у них теперь есть семь или восемь тысяч франков; этого слишком мало для m-lle Blanche.

M-lle Blanche стоит тоже в нашем отеле, вместе с матерью; где-то тут же и наш французик. Лакеи называют его «m-r le comte», [Господин граф (фр.).] мать m-lle Blanche называется «m-me la comtesse»; [Госпожа графиня (фр.).] что ж, может быть, и в самом деле они comte et comtesse. [Граф и графиня (фр.).]

Я так и знал, что m-r le comte меня не узнает, когда мы соединимся за обедом. Генерал, конечно, и не подумал бы нас знакомить или хоть меня ему отрекомендовать; a m-r le comte сам бывал в России и знает, как невелика птица — то, что они называют outchitel. Он, впрочем, меня очень хорошо знает. Но, признаться, я и к обеду-то явился непрошенным; кажется, генерал позабыл распорядиться, а то бы, наверно, послал меня обедать за table d’hot’oм. [Табльдот, общий стол в ресторане (фр.).] Я явился сам, так что генерал посмотрел на меня с неудовольствием. Добрая Марья Филипповна тотчас же указала мне место; но встреча с мистером Астлеем меня выручила, и я поневоле оказался принадлежащим к их обществу.

Этого странного англичанина я встретил сначала в Пруссии, в вагоне, где мы сидели друг против друга, когда я догонял наших; потом я столкнулся с ним, въезжая во Францию, наконец, в Швейцарии; в течение этих двух недель два раза — и вот теперь я вдруг встретил его уже в Рулетенбурге. Я никогда в жизни не встречал человека более застенчивого; он застенчив до глупости и сам, конечно, знает об этом, потому что он вовсе не глуп. Впрочем, он очень милый и тихий. Я заставил его разговориться при первой встрече в Пруссии. Он объявил мне, что был нынешним летом на Норд-Капе и что весьма хотелось ему быть на Нижегородской ярмарке. Не знаю, как он познакомился с генералом; мне кажется, что он беспредельно влюблен в Полину. Когда она вошла, он вспыхнул, как зарево. Он был очень рад, что за столом я сел с ним рядом, и, кажется, уже считает меня своим закадычным другом.

За столом французик тонировал необыкновенно; он со всеми небрежен и важен. А в Москве, я помню, пускал мыльные пузыри. Он ужасно много говорил о финансах и о русской политике. Генерал иногда осмеливался противоречить, но скромно, единственно настолько, чтоб не уронить окончательно своей важности.

Я был в странном настроении духа; разумеется, я еще до половины обеда успел задать себе мой обыкновенный и всегдашний вопрос: «Зачем я валандаюсь с этим генералом и давным-давно не отхожу от них?» Изредка я взглядывал на Полину Александровну; она совершенно не примечала меня. Кончилось тем, что я разозлился и решился грубить.

Началось тем, что я вдруг, ни с того ни с сего, громко и без спросу ввязался в чужой разговор. Мне, главное, хотелось поругаться с французиком. Я оборотился к генералу и вдруг совершенно громко и отчетливо и, кажется, перебив его, заметил, что нынешним летом русским почти совсем нельзя обедать в отелях за табльдотами. Генерал устремил на меня удивленный взгляд.

— Если вы человек, себя уважающий, — пустился я далее, — то непременно напроситесь на ругательства и должны выносить чрезвычайные щелчки. В Париже и на Рейне, даже в Швейцарии, за табльдотами так много полячишек и им сочувствующих французиков, что нет возможности вымолвить слова, если вы только русский.

Я проговорил это по-французски. Генерал смотрел на меня в недоумении, не зная, рассердиться ли ему, или только удивиться, что я так забылся.

— Значит, вас кто-нибудь и где-нибудь проучил, — сказал французик небрежно и презрительно.

— Я в Париже сначала поругался с одним поляком, — ответил я, — потом с одним французским офицером, который поляка поддерживал. А затем уж часть французов перешла на мою сторону, когда я им рассказал, как я хотел плюнуть в кофе монсиньора.

— Плюнуть? — спросил генерал с важным недоумением и даже осматриваясь. Французик оглядывал меня недоверчиво.

— Точно так-с, — отвечал я. — Так как я целых два дня был убежден, что придется, может быть, отправиться по нашему делу на минутку в Рим, то и пошел в канцелярию посольства святейшего отца в Париже, чтоб визировать паспорт. Там меня встретил аббатик, лет пятидесяти, сухой и с морозом в физиономии, и, выслушав меня вежливо, но чрезвычайно сухо, просил подождать. Я хоть и спешил, но, конечно, сел ждать, вынул «Opinion nationale» и стал читать страшнейшее ругательство против России. Между тем я слышал, как чрез соседнюю комнату кто-то прошел к монсиньору; я видел, как мой аббат раскланивался. Я обратился к нему с прежнею просьбою; он еще суше попросил меня опять подождать. Немного спустя вошел кто-то еще незнакомый, но за делом, — какой-то австриец; его выслушали и тотчас же проводили наверх. Тогда мне стало очень досадно; я встал, подошел к аббату и сказал ему решительно, что так как монсиньор принимает, то может кончить и со мной. Вдруг аббат отшатнулся от меня с необычайным удивлением. Ему просто непонятно стало, каким это образом смеет ничтожный русский равнять себя с гостями монсиньора? Самым нахальным тоном, как бы радуясь, что может меня оскорбить, обмерил он меня с ног до головы и вскричал: «Так неужели ж вы думаете, что монсиньор бросит для вас свой кофе?» Тогда и я закричал, но еще сильнее его: «Так знайте ж, что мне наплевать на кофе вашего монсиньора! Если вы сию же минуту не кончите с моим паспортом, то я пойду к нему самому».

«Как! в то время, когда у него сидит кардинал!» — закричал аббатик, с ужасом от меня отстраняясь, бросился к дверям и расставил крестом руки, показывая вид, что скорее умрет, чем меня пропустит.

Тогда я ответил ему, что я еретик и варвар, «que je suis heretique et barbare» и что мне все эти архиепископы, кардиналы, монсиньоры и проч. и проч. — все равно. Одним словом, я показал вид, что не отстану. Аббат поглядел на меня с бесконечною злобою, потом вырвал мой паспорт и унес его наверх. Через минуту он был уже визирован.

— Вот-с, не угодно ли посмотреть? — Я вынул паспорт и показал римскую визу.

— Вы это, однакоже… — начал было генерал.

— Вас спасло, что вы объявили себя варваром и еретиком, — заметил, усмехаясь, французик. — «Cela n’etait pas si bete». [Это было не глупо (фр.).]

— Так неужели смотреть на наших русских? Они сидят здесь — пикнуть не смеют и готовы, пожалуй, отречься от того, что они русские. По крайней мере в Париже, в моем отеле со мною стали обращаться гораздо внимательнее, когда я всем рассказал о моей драке с аббатом. Толстый польский пан, самый враждебный ко мне человек за табльдотом, стушевался на второй план. Французы даже перенесли, когда я рассказал, что года два тому назад видел человека, в которого французский егерь в двенадцатом году выстрелил — единственно только для того, чтоб разрядить ружье. Этот человек был тогда еще десятилетним ребенком, и семейство его не успело выехать из Москвы.

— Этого быть не может, — вскипел французик, — французский солдат не станет стрелять в ребенка!

— Между тем это было, — отвечал я. — Это мне рассказал почтенный отставной капитан, и я сам видел шрам на его щеке от пули.

Француз начал говорить много и скоро. Генерал стал было его поддерживать, но я рекомендовал ему прочесть хоть, например, отрывки из «Записок» генерала Перовского, бывшего в двенадцатом году в плену у французов. Наконец, Марья Филипповна о чем-то заговорила, чтоб перебить разговор. Генерал был очень недоволен мною, потому что мы с французом уже почти начали кричать. Но мистеру Астлею мой спор с французом, кажется, очень понравился; вставая из-за стола, он предложил мне выпить с ним рюмку вина. Вечером, как и следовало, мне удалось с четверть часа поговорить с Полиной Александровной. Разговор наш состоялся на прогулке. Все пошли в парк к воксалу. Полина села на скамейку против фонтана, а Наденьку пустила играть недалеко от себя с детьми. Я тоже отпустил к фонтану Мишу, и мы остались, наконец, одни.

Сначала начали, разумеется, о делах. Полина просто рассердилась, когда я передал ей всего только семьсот гульденов. Она была уверена, что я ей привезу из Парижа, под залог ее бриллиантов, по крайней мере две тысячи гульденов или даже более.

— Мне во что бы ни стало нужны деньги, — сказала она, — и их надо добыть; иначе я просто погибла.

Я стал расспрашивать о том, что сделалось в мое отсутствие.

— Больше ничего, что получены из Петербурга два известия: сначала, что бабушке очень плохо, а через два дня, что, кажется, она уже умерла. Это известие от Тимофея Петровича, — прибавила Полина, — а он человек точный. Ждем последнего, окончательного известия.

— Итак, здесь все в ожидании? — спросил я.

— Конечно: все и всё; целые полгода на одно это только и надеялись.

— И вы надеетесь? — спросил я.

— Ведь я ей вовсе не родня, я только генералова падчерица. Но я знаю наверно, что она обо мне вспомнит в завещании.

— Мне кажется, вам очень много достанется, — сказал я утвердительно.

— Да, она меня любила; но почему вам

это кажется?

— Скажите, — отвечал я вопросом, — наш маркиз, кажется, тоже посвящен во все семейные тайны?

— А вы сами к чему об этом интересуетесь? — спросила Полина, поглядев на меня сурово и сухо.

— Еще бы; если не ошибаюсь, генерал успел уже занять у него денег.

— Вы очень верно угадываете.

— Ну, так дал ли бы он денег, если бы не знал про бабуленьку? Заметили ли вы, за столом: он раза три, что-то говоря о бабушке, назвал ее бабуленькой: «la baboulinka». Какие короткие и какие дружественные отношения!

— Да, вы правы. Как только он узнает, что и мне что-нибудь по завещанию досталось, то тотчас же ко мне и посватается. Это, что ли, вам хотелось узнать?

— Еще только посватается? Я думал, что он давно сватается.

— Вы отлично хорошо знаете, что нет! — с сердцем сказала Полина. — Где вы встретили этого англичанина? — прибавила она после минутного молчания.

— Я так и знал, что вы о нем сейчас спросите.

Я рассказал ей о прежних моих встречах с мистером Астлеем по дороге.

— Он застенчив и влюбчив и уж, конечно, влюблен в вас?

— Да, он влюблен в меня, — отвечала Полина.

— И уж, конечно, он в десять раз богаче француза. Что, у француза действительно есть что-нибудь? Не подвержено это сомнению?

— Не подвержено. У него есть какой-то chateau. [Замок (фр.).] Мне еще вчера генерал говорил об этом решительно. Ну что, довольно с вас?

— Я бы на вашем месте непременно вышла замуж за англичанина.

— Почему? — спросила Полина.

— Француз красивее, но он подлее; а англичанин, сверх того что честен, еще в десять раз богаче, — отрезал я.

— Да; но зато француз маркиз — и умнее, — ответила она наиспокойнейшим образом.

— Да верно ли? — продолжал я по-прежнему.

— Совершенно так.

Полине ужасно не нравились мои вопросы, и я видел, что ей хотелось разозлить меня тоном и дикостию своего ответа; я об этом ей тотчас же сказал:

— Что ж, меня действительно развлекает, как вы беситесь. Уж за одно то, что я позволяю вам делать такие вопросы и догадки, следует вам расплатиться.

— Я действительно считаю себя вправе делать вам всякие вопросы, — отвечал я спокойно, — именно потому, что готов как угодно за них расплатиться, и свою жизнь считаю теперь ни во что.

Полина захохотала:

— Вы мне в последний раз, на Шлангенберге, сказали, что готовы по первому моему слову броситься вниз головою, а там, кажется, до тысячи футов. Я когда-нибудь произнесу это слово единственно затем, чтоб посмотреть, как вы будете расплачиваться, и уж будьте уверены, что выдержу характер. Вы мне ненавистны, — именно тем, что я так много вам позволила, и еще ненавистнее тем, что так мне нужны. Но покамест вы мне нужны — мне надо вас беречь.

Она стала вставать. Она говорила с раздражением. В последнее время она всегда кончала со мною разговор со злобою и раздражением, с настоящею злобою.

— Позвольте вас спросить, что такое mademoiselle Blanche? — спросил я, не желая отпустить ее без объяснения.

— Вы сами знаете, что такое mademoiselle Blanche. Больше ничего с тех пор не прибавилось. Mademoiselle Blanche наверно будет генеральшей, — разумеется, если слух о кончине бабушки подтвердится, потому что и mademoiselle Blanche, и ее матушка, и троюродный cousin-маркиз, — все очень хорошо знают, что мы разорились.

— А генерал влюблен окончательно?

— Теперь не в этом дело. Слушайте и запомните: возьмите эти семьсот флоринов и ступайте играть, выиграйте мне на рулетке сколько можете больше; мне деньги во что бы ни стало теперь нужны.

Сказав это, она кликнула Наденьку и пошла к воксалу, где и присоединилась ко всей нашей компании. Я же свернул на первую попавшуюся дорожку влево, обдумывая и удивляясь. Меня точно в голову ударило после приказания идти на рулетку. Странное дело: мне было о чем раздуматься, а между тем я весь погрузился в анализ ощущений моих чувств к Полине. Право, мне было легче в эти две недели отсутствия, чем теперь, в день возвращения, хотя я, в дороге, и тосковал как сумасшедший, метался как угорелый и даже во сне поминутно видел ее пред собою. Раз (это было в Швейцарии), заснув в вагоне, я, кажется, заговорил вслух с Полиной, чем рассмешил всех сидевших со мной проезжих. И еще раз теперь я задал себе вопрос: люблю ли я ее? И еще раз не сумел на него ответить, то есть, лучше сказать, я опять, в сотый раз, ответил себе, что я ее ненавижу. Да, она была мне ненавистна. Бывали минуты (а именно, каждый раз при конце наших разговоров), что я отдал бы полжизни, чтоб задушить ее! Клянусь, если б возможно было медленно погрузить в ее грудь острый нож, то я, мне кажется, схватился бы за него с наслаждением. А между тем клянусь всем, что есть святого, если бы, на Шлангенберге, на модном пуанте, она действительно сказала мне: «бросьтесь вниз», то я бы тотчас же бросился, и даже с наслаждением. Я знал это. Так или эдак, но это должно было разрешиться. Все это она удивительно понимает, и мысль о том, что я вполне верно и отчетливо сознаю всю ее недоступность для меня, всю невозможность исполнения моих фантазий, — эта мысль, я уверен, доставляет ей чрезвычайное наслаждение; иначе могла ли бы она, осторожная и умная, быть со мною в таких короткостях и откровенностях? Мне кажется, она до сих пор смотрела на меня как та древняя императрица, которая стала раздеваться при своем невольнике, считая его не за человека. Да, она много раз считала меня не за человека…

Однакож у меня было ее поручение — выиграть на рулетке во что бы ни стало. Мне некогда было раздумывать: для чего и как скоро надо выиграть и какие новые соображения родились в этой вечно рассчитывающей голове? К тому же в эти две недели, очевидно, прибавилась бездна новых фактов, об которых я еще не имел понятия. Все это надо было угадать, во все проникнуть, и как можно скорее. Но покамест теперь некогда: надо было отправляться на рулетку.

Прибытие престарелой тетушки

В первых главах романа бабушка Антонина Васильевна упоминается лишь как богатая родственница, смерть которой осчастливит ее наследников. Она обитает где-то далеко в России и тяжело болеет, поэтому ее появление в Рулетенбурге во второй части романа становится потрясением для всего общества. Несмотря на паралич, старушка прибывает в Германию в инвалидном кресле и показывает всем, что ее еще рано списывать со счетов.

Антонина Васильевна Тарасичева — женщина резкая, с острым языком. Она срывает маски со своих лживых родственников и их приятелей. Увидев, что генерал живет не по средствам, строгая московская барыня отказывается дать ему денег. Пожелав увидеть местные достопримечательности, «бабуленька» отправляется в игорный дом. Там она сначала выигрывает, но в следующий раз спускает в рулетку значительную часть своего состояния. Поддавшись азарту, старушка желает отыграться. Но фортуна оказывается не на ее стороне, и Тарасичева проигрывается в пух и прах.

Потеря денег не слишком огорчила «бабуленьку», ведь у нее осталось еще имение. Она даже рада, что они не достанутся наследникам, которые кружат над нею, как стервятники. Старушка занимает у Астлея денег на дорогу и отправляется восвояси.

Обманутые ожидания

После того как семейство Загорских потеряло надежду на богатое наследство, их приятели утратили к ним интерес. Мадемуазель Бланш бросила обнищавшего генерала и отправилась к более перспективным поклонникам. Маркиз де Грие сразу же покинул Полину, с которой, как выяснилось, был в связи. Впрочем, он отдал генералу 50000 за заложенное имение, которые ей принадлежали. Оскорбленная Полина хочет бросить эти деньги в лицо французу. Чтобы выиграть их, она отправляет в казино Алексея Ивановича. Молодому человеку повезло, и он выиграл огромную сумму — 200000 франков.

Но игра превратилась для него во всепоглощающую страсть, он не может оторвать глаз от груды золота и билетов, которая лежит на столе. Полина понимает, что азарт стал для Алексея Ивановича важнее любви. Она отказывается взять от него деньги и покидает героя.

Мадемуазель Бланш соблазняет внезапно разбогатевшего русского и увозит его в Париж. За ними следует обезумевший Загорский. Француженка завладевает деньгами удачливого игрока и выходит замуж за генерала ради его имени и титула. Главный герой без сожаления покидает свою распутную любовницу и едет в Гамбург. Там, охваченный страстью к игре, он дни и ночи проводит в казино. Ради денег он опускается до службы лакеем и тюремного заключения за невыплаченный долг.

Через полтора года молодой человек встречает Астлея. Англичанин уже давно разыскивал его по просьбе Полины, которая живет с его родственниками в Швейцарии. Главный герой узнает о смерти Загорского и бабушки, а, главное, о том, что Полина всегда любила только его. Астлей укоряет своего друга за неспособность противостоять губительным страстям и называет это отличительной чертой русского характера. Алексей думает, что англичанин не прав, и что любовь Полины поможет ему «воскреснуть». Он надеется «выдержать характер» по отношению к игре, только вот получится ли у него?

Игромания

После того как Достоевскому удалось чудом избежать казни, он вернулся в Петербург. В начале шестидесятых он активно печатался в журнале, который принадлежал старшему брату. Дела шли хорошо. Достоевский отправился в путешествие по Европе. Писатель всегда был азартен, но, увидев рулетку в одном из немецких городов, потерял голову. Он заразился нелепой идеей, которая посещает каждого игромана: создать идеальную систему, позволяющую всегда выигрывать. Однако подобных схем не существует. Достоевский понял это слишком поздно.

Композиция произведения

Роман «Игрок» можно разделить на 3 части. Они следующие:

  1. В первой описывается, как возникла страсть героя к игре и что толкнуло его к рулеточном столу.
  2. Во второй отражается нравственное падение молодого человека, обусловленное огромным выигрышем.
  3. В третьей читатель видит деградацию главного героя. Теперь ему нужна лишь игра, она вытесняет его мысли и чувства. Умный и самолюбивый человек больше не интересуется происходящим в мире и опускается на дно общества.

Произведение Достоевского почти два столетия привлекает читателей. Хотя времена изменились, смысл его остается тем же. Современный азартный игрок отличается от героя XIX века лишь способами игры. Пристрастия не изменились, духовная пустота и слабая воля приводят к нравственной деградации.

🗹

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 4 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: